Uma Menina chamada Kauana é uma das primeiras obras literárias da comunidade surda publicada no Brasil. De autoria de Karin Strobel, a obra foi publicada em 1996 em língua portuguesa no intuito de ser usada como material didático para crianças surdas. Na época de Natal, o projeto Cada Encontro eu Conto Um Conto tem a honra de presentear a comunidade surda com a primeira tradução em Libras sinalizada da obra. Todo o projeto dessa tradução foi realizado em equipe de tradutores surdos e ouvintes.
Nesta série que apresenta a vida e experiência de Pedro, um menino surdo, filho de uma família ouvinte, que tem o diferencial de ser bilíngue e usar a língua de sinais em casa. Sonho da grande maioria das crianças surdas que aprendem a língua de sinais. Cada história da série apresenta novos sinais que podem ser usados de forma lúdica no processo de ensino aprendizagem das crianças em fase de alfabetização sinalar. Sejam elas surdas ou ouvintes. No conto de hoje: A mudança aparecem sinais relacionados a casa. Preparamos também para professores orientadores, instrutores e crianças diversos recursos didáticos para cada história.
Uma Família Bilíngue é a nova série de contos infantis do Cada Encontro eu Conto um Conto. Nesta série que apresenta a vida e experiência de Pedro, um menino surdo, filho de uma família ouvinte, que tem o diferencial de ser bilíngue e usar a língua de sinais em casa. Sonho da grande maioria das crianças surdas que aprendem a língua de sinais.
“Descubra a encantadora história de ‘Uma Família Bilíngue: Eu Gosto de Esportes’ em Literatura Surda em Libras. Venha conhecer os esportes favoritos dessa família e participe de atividades interativas. Junte-se a nós para aprender e se divertir!”
Para mais informações ou possibilidades de tradução - clique aqui
SCHLEMPER, M. D. da S. TRADUÇÃO COMENTADA, DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS ESCRITO, DO CONTO “A FORMIGA INDÍGENA SURDA”, DE MARINA TELES. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 12, n. 3, p. 124–146, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p124-146. Disponível em: https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/653. Acesso em: 17 set. 2024.
NAZÁRIO, Victor Hugo Lima; ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução Comentada da Poesia em Libras “A abelha policial” de Rodrigo Custódio para o Português. Revista de Letras, v.1, n. 42, p. 110-128, 2023. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/85171. Acesso em: 03 set. 2024.
Temos novidades! Ficamos muito felizes porque nossa história em quadrinhos ficou pronta e acaba de ser lançada. Essa HQ retrata a história do abade Charles Michel de l’Épée, que ficou conhecido como "o pai dos surdos" pela comunidade surda internacional. Ele nasceu em 1712, em Versalhes, na França. Ao entrar em contato com gêmeas surdas, abriu os olhos do mundo para a importância da língua de sinais na educação dos surdos. Assim, fundou o Instituto Nacional de Surdos-Mudos de Paris, em 1760, na França. Esse instituto serviu de inspiração para muitas escolas de surdos ao redor do mundo no século XIX.
"Negrinho e Solimões" é o primeiro livro da Coleção Curupira de Literatura Inclusiva, uma iniciativa do Projeto Curupira, do Instituto Federal do Amazonas, como parte das ações do Apoema - Núcleo de Tecnologia Assistiva/IFAM. Essa série tem como objetivo promover a acessibilidade para pessoas com deficiência, reafirmando o direito de todos à formação completa, que inclui arte e lazer.