Dissertações

Abaixo lista de dissertações que tratam do tema de literatura Surda.

A Explicitação Na Tradução Do Livro O Pequeno Príncipe E O Pássaro De Fogo Da Língua Portuguesa Para Libras Gilmar Garcia Marcelino
A Importância Das Histórias Gestuais Na Aquisição E/Ou Aprendizagem Da Língua Gestual Portuguesa Em Crianças Surdas Na Educação Pré-Escolar. Ângela Filipa Ferreira Abreu
A Inclusão De Crianças Surdas Em Classe De Ensino Regular Numa Escola Pública De Ensino Fundamental: Realidade E Perspectivas Maria Beatriz Alonso Do Nascimento
A Literatura Ouve: Proposições Práticas Para A Formação Literária Do Aluno Surdo Elissiane Aparecida Zen Do Amaral
A Missa Do Galo Em Libras: Possibilidades Tradutórias. Daniel Almeida Lima
A Produção De Narrativas Em Libras: Uma Análise Dos Vídeos Em Língua Brasileira De Sinais E Da Sua Tradução Intersemiótica A Partir Da Linguagem Cinematográfica. Saulo Zulmar Vieira
A Tradução Comentada Do ConTo “O Espelho” De Machado De Assis Para A Libras Ádila Silva Araújo Marques
A Tradução De Fábulas Seguindo Aspectos Imagéticos Da Linguagem Cinematográfica E Da Língua De Sinais; Nelson Pimenta De Castro.
A Tradução De Histórias Em Quadrinhos: Proposta De Cartilha Para O Ensino De Língua Portuguesa Como L2 Para Surdos Erika Teodósio Do Nascimento
A Tradução De Obras Literárias Em Língua Brasileira De Sinais - Antropomorfismo Em Foco Betty Lopes L'astorina De Andrade
A Tradução De Trocadilhos Em Alice No País Das Maravilhas Para A Língua Brasileira De Sinais - Libras Thaisy Bentes De Souza
 LITERATURA SURDA: A escrita de si e a constituição identitária do Sujeito Surdo.  Roseline Aparecida Froes Santos
Audiodescrição De Histórias Em Quadrinhos Em Língua Brasi-Leira De Sinais Anderson Tavares Correia Da Silva
Beijo De Línguas - Quando O Poeta Surdo E O Poeta Ouvinte Se Encontram. Cibele Lucena
Cinderela Surda, Um Estudo Sobre A Coesão Textual Em Escrita Da Língua Brasileira De Sinais Signwriting. - Gésica Suellen Sobrinho Costa.
Dueto De Poesia Em Libras: Os Desafios De Tradução Da Literatura Pelo Tradutor Dueto Victoria Hidalgo Pedroni
Experiência De Tradução Poética De Português/Libras : Três Poemas De Drummond. Thatiane Do Prado Barros
Fábulas Na Comunidade Surda: Estratégias Que Concorrem Para A Clareza E Estética Da Produção. Robson De Lima Peixoto
Fronteiras Literárias: Experiências E Performances Dos Tradutores E Intérpretes De Libras. Jefferson Bruno Moreira Santana
História Em Quadrinhos No Processo De Leitura E Compreensão Textual Em Signwriting Leonardo Padilha Dos Santos
Incorporação E Partição Do Corpo: O Espaço Subrogado No Discurso Narrativo De Uma Tradução De Literatura Infantil Do Português Para A Libras - Ester Vitória Basilio Anchieta
Intercorrências Na Cultura E Na Identidade Surda Com O Uso Da Literatura Infantil. Jaqueline Boldo.
Literatura De Cordel Em Libras: Os Desafios De Tradução Da Literatura Nordestina Palicyary Moreira Queirozelo Tradutor Surdo. Klícia De Araújo Campos
Literatura De Cordel Contem-Porânea: Uma Tradução Praze-Rosa Do Par Linguístico Portu-Guês-Libras Arenilson Costa Ribeiro
Literatura Surda : Além Da Língua De Sinais. Guilherme Nichols
Literatura Surda Infantil: Uma Via Para Além Do Silêncio. Carmen Elisabete De Oliveira
Literatura Surda Nas Práticas De Professores Surdos Em Escola Bilíngue Alicyary Moreira Queiroz
Literatura Surda: O Processo De Tradução E A Transcrição Em Signwriting Luana Marquezi
Literatura Surda: O Que Sinalizam Professores Surdos Sobre Livros Digitais Em Língua Brasileira De Sinais – Libras. Fabiano Souto Rosa
Literatura Surda: Produções Culturais De Surdos Em Língua De Sinais; Cláudio Henrique Nunes Mourão.
Literatura Surda: Uma Literatura Descolonizadora? Claudete Marques Das Neves
Livro De Literatura Infantil Produzido Em Libras: A Usabilidade Do Qr Code Como Ferramenta De Acessibilidade À Produção De Cultura Letrada. Tarcísio Paciulo Castilho
Marcadores Culturais Na Literatura Surda: Constituição De Significados Em Produções Editoriais Surdas. Janete Ines Muller
O Ritmo Na Poesia Em Língua De Sinais. Marilyn Mafra Klamt.
O Surdo E A Contação De Histórias; Márcia Dilma Felício.
O Texto Literário Para A Infância Na Educação De Crianças Surdas Do 1º Ciclo Maria Luísa Marinho Cruz Paula Rocha
Poesia De Direitos Humanos E Injustiça Social Na Literatura Surda: Tradução, Interpretação, Agência E Ativismo. Jonatas Rodrigues Medeiros
Formação de conhecimento para usuários surdos baseada em personagens representativos em histórias em quadrinhos Thiago da Silva Mota
Representações Linguístico-Culturais Do Povo Surdo Na Literatura Surda. Larissa Gotti Pissinatti.
Simetria Na Poética Visual Na Língua De Sinais Brasileira. Fernanda. De Araujo Machado.
Teatro De Animação Em Língua De Sinais (Tals): Possibilidades De Tradução-Animação De Bonecos Em Libras. Natália Schleder Rigo
Tecido Na Língua De Sinais: Branca De Neve E Os Sete Anões. Carla Damasceno.
Tirinhas Da Turma Da Mônica: Tradução Do Português Para A Libras Por Meio Da Elis. Aline Alkmin Camargo Spicacci
Tradução Comentada Da I Epístola De João Em Libras Escrita Pelo Sistema Sutton Signwriting Josenilson Da Silva Mendes
Tradução De Poesia Escrita Em Libras Para A Língua PortuGuesa Ricardo Oliveira Barros
Tradução De Tirinhas Para Libras: Estética Visual No Contexto De Contar Libras Com Foco No Humo Ricardo Heberle
Tradução Intersemiótica Em Língua De Sinais Brasileira Do Poema “O Camponês E O Moleiro” De Wilhelm Busch : Uma Sinalização Unificada De Texto Escrito E Imagem Marcos De Brito
Tradução Literária Para Libras Videossinalizada: Análise Dos Elementos Composicionais De Narrativas Ananda Loiola S Elias
Tradução-interpretação em LIBRAS do poema “Aninha e suas pedras”, de Cora Coralina Maisa Conceição Silva
Tradução Teatral : Produzindo Em Libras No Teatro Surdo Lucas Sacramento Resende
Traduções Infantis Para Libras: O Conto Como Mediador De Aquisição Sinalar; Michelle Duarte Da Silva Schlemper
Sonoridade visual na sinalização artística em língua brasileira de sinais. Marilyn Mafra Klamt
Formação de leitores surdos e a educação inclusiva. Martins, Sandra Eli Sartoreto de Oliveira
Análise textual intralingual para a tradução de poemas em Libras ao português. Saulo Xavier de Souza